Book Chapters

Şahin, M. (2026). Raising critical awareness of technology among translation students. In K. Hernández Morin & E. Monti (Eds.), Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain (pp. 163-176). Presses Universitaires de Rennes.

Fırat, G. & Şahin, M. (2025). Platform economy models in the translation industry. In C. Walker & J. Lambert (Eds.), The Routledge Handbook of the Translation Industry (pp. 290-306).  Routledge.

Gürses, S. & Şahin, M. (2021). Dostoevsky in Translation: Past, Present and Future Prospects. In F. Yücel & M. T. Öncü (Eds.), Zur Geschichte der Übersetzung. Themen und Perspektiven (pp. 47-65). Logos Verlag Berlin.

Caglayan, E., Demirbas, O. O., Ozkaya, A. B., & Sahin, M. (2020). Evidence-Based Learning Design Through Learning Analytics. In D. Ifenthaler & D. Gibson (Eds.), Adoption of Data Analytics in Higher Education Learning and Teaching (pp. 407-424). Springer, Cham.

Eraslan, Ş., Şahin, M., Alankuş, G., Altıntaş, Ö, and Kaleş, D. (2020) Virtual Worlds as a Contribution to Content and Variety in Interpreter Training: The Case of Turkey. In M.D. Rodríguez Melchor, I. Horváth & K. Ferguson (Eds.), The Role of Technology in Conference Interpreter Training (pp.101–128). Peter Lang.

Şahin, M. (2019). Sözlü Çeviri ve Teknoloji (Interpreting and Technology). In Ebru Diriker (Ed.), Türkiye'de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar 1 (pp. 267-282). Scala Yayıncılık.

Şahin, M., Duman, D., Gürses, S., Kaleş, D. & Wools, D. (2019). Towards an empirical methodology for identifying plagiarism in translation. In Ö. Berk Albachten & Ş. Tahir Gürçağlar (Eds.), Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (pp. 161-196). Routledge.

Şahin, M. & Eraslan, Ş. (2017). Sözlü Çeviri Eğitiminde Yeni Yaklaşımlar: Sanal Dünyalar. In N. Kansu-Yetkiner & M. Şahin. (Eds.), Dilbilim Çeviribilim Yazıları (pp. 193-206). Anı Yayıncılık,

Şahin, M. & Duman, D. (2017) Bologna – Turkey. Issues in Curriculum, Compatibility, and the Direction of Mobility in Translation Studies. In S Hagemann, J. Neu, & S. Walter (Eds.), Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt / Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity (pp. 365-392). Frank & Timme.

Şahin, M. (2009). Teknoloji ve Çevirmen Eğitimi (Technology for Translator and Interpreter Training). In D. Duman & N. Kansu-Yetkiner (Eds.), Çeviribilim, Dilbilim ve Dil Eğitimi Araştırmaları (pp. 334–344). İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları.