Şahin, M. (2024). Türkiye Cumhuriyeti’nin 100. Yılında Çeviri Teknolojileri. Septet, 3(1)
Gürses, S., Şahin, M., Hodzik, E., Güngör, T., Dallı, H., Dursun, O. (2024). Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi(36), 100-124. https://doi.org/10.37599/ceviri.1468718
Dallı, H., Dursun, O., Yirmibeşoğlu, Z., Hodzik, E., Gürses, S., Güngör, T. & Şahin, M. (2024). Giving a translator’s touch to the machine: Reproducing translator style in literary machine translation. Palimpsestes 38. https://doi.org/10.4000/12sp6
Yirmibeşoğlu, Z., Dursun, O., Dalli, H., Şahin, M., Hodzik, E., Gürses, S., Güngör, T. (2023). Incorporating Human Translator Style into English-Turkish Literary Machine Translation. In Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pages 419–428, Tampere, Finland. European Association for Machine Translation.
Gürses, S. & Şahin, M. (2023). The shifting value of retranslations and the devaluing effect of plagiarism: The complex history of Dostoevsky (re)translations in Turkish. Parallèles 35(1), 47-67. http://dx.doi.org/10.17462/para.2023.01.03
Şahin, M. & Gürses, S. (2022). A call for a fair translatiosphere in the post-digital era. Parallèles, 1-17. http://dx.doi.org/10.17462/para.2022.02.01
Kansu-Yetkiner, N., & Şahin, M. (2022). Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 32(1), 341-378. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947
Şahin, M., & Gürses, S. (2021). English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (19), 171-203. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.284
Şahin, M., & Oral, S. B. (2021). Translation and Interpreting Studies education in the midst of platform capitalism. The Journal of Specialised Translation, 36b, 276-300.
Şahin, M., & Kansu-Yetkiner, N. (2020). From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in Turkey. The Interpreter and Translator Trainer, 14(4), 340–360.
Şahin, M. (2018). Surmounting censorship in subtitles in the context of Turkey. Parallèles 30(2), 70-110.
Şahin, M. (2016). Translation Technologies: Promises and Challenges for a Less Commonly Translated Language. Translatologia1, 1-22.
Şahin, M. (2015). Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce-Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi (Machine Translation and Computer-Aided Translation for English-Turkish from the Viewpoint of Prospective Translators: The Google Experiment). Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi (Journal of Translation Studies): 21, 43-59.
Şahin, M., Duman, D., & Gürses, S. (2015). Big business of plagiarism under the guise of (re)translation: The case of Turkey. Babel, 61(2), 193-218
Şahin, M. (2013) “Using MT post-editing for translator training”, Tralogy II, Session 6 - Teaching around MT. Tralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs?, Jan 2013, Paris, France https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02497609/document
Sahin, M. & Dungan, N. (2014). Translation testing and evaluation: A study on methods and needs. The International Journal of Translation and Interpreting Studies, 6(2), 67-90.
Sahin, M. (2013). Virtual Worlds in Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer 7 (1), 91-106.
Sahin, M. & Duman, D. (2013). Multilingual Chat through Machine Translation: A Case of English-Russian. Meta: Translators' Journal 58(2) 397-410.
Sahin, M. (2013). Technology in Translator Training Programs: The Case of Turkey. Journal of Faculty of Letters 30, 2. pp. 173-189.
Şahin, M. (2009). Second language vocabulary acquisition in synchronous computer-mediated communication. Egitim Arastirmalari-Eurasian Journal of Educational Research, 34, 115-132.
Sahin, M. (2008). Cross-cultural Experience in Preservice Teacher Education. Teaching and Teacher Education, 24 (7), 1777-1790.